Blog
2021.12.13
Über transeuro
Wie wir bei transeuro digitale Tools einsetzen, um unsere Übersetzungsqualität zu verbessern und Übersetzungen noch schneller fertigzustellen
Eines unserer Alleinstellungsmerkmale bei transeuro ist, dass wir keine maschinelle Übersetzung verwenden, sondern menschliche Übersetzer die Übersetzungsarbeit erledigen. Allerdings kann ein menschlicher Übersetzer durch verschiedene digitale Tools unterstützt werden, sodass er effizienter und genauer arbeiten kann. Das Gleiche gilt für die Arbeit unserer Projektmanager. In diesem Artikel stellen wir Ihnen einige der Methoden vor, die wir verwenden.
1. CAT-Tools für schnellere und genauere Übersetzungen
Ein CAT-Tool ist eine Software, die den Übersetzungsvorgang unterstützt. Die Software kann überprüfen, ob alles vollständig übersetzt und keine Teile ausgelassen wurden. Man kann Glossare hochladen, um sicherzustellen, dass bestimmte Begriffe entsprechend den Wünschen des Kunden und im gesamten Dokument auf die gleiche Weise übersetzt werden. Wenn sich bestimmte Teile der Übersetzung wiederholen, kann der Übersetzer diese wiederverwenden und muss nicht alles noch einmal abtippen.
Außerdem ermöglichen CAT-Tools einen reibungslosen Arbeitsablauf, bei dem die Übersetzung automatisch vom Übersetzer an den Reviewer und schließlich an unsere Qualitätssicherungsabteilung weitergeleitet wird, ohne dass ein Projektmanager einzeln E-Mails an die beteiligten Personen schicken muss. Mehr über CAT-Tools können Sie in diesem Artikel nachlesen, in dem wir den Unterschied zwischen CAT-Tools und maschineller Übersetzung erläutern.
2. Microsoft Power Apps zur effizienteren Bearbeitung Ihrer Aufträge
Mit der Hilfe von Microsoft Power Apps können wir Anwendungen erstellen, um unsere Arbeitsabläufe effizienter zu gestalten. Wir haben unsere eigenen personalisierten Tools entwickelt, um den Arbeitsablauf nach Erhalt eines neuen Auftrags weitgehend zu automatisieren. Die App erstellt automatisch Auftragsblätter und Lieferscheine und kann den Kommunikationsprozess zwischen den Projektmanagern und den Übersetzern beschleunigen.
Darüber hinaus stellt sie für jedes Übersetzungsprojekt einen Prüfbogen bereit, der für die Endkontrolle in der Qualitätssicherungsabteilung verwendet wird. Der Prüfbogen wird für jedes Projekt in Abhängigkeit von den formalen und rechtlichen Anforderungen sowie von den spezifischen Anforderungen des Kunden angepasst. Derzeit arbeiten wir daran, unsere Tools weiter auszubauen, um den Workflow noch weiter zu verbessern.
3. Cloud-Dienste, um immer Zugriff auf wichtige Daten zu haben
Wir speichern alle internen Daten auf Cloud-Servern, damit unsere Mitarbeiter von überall darauf zugreifen können. Mit dieser Methode können wir effizienter auf die Daten zugreifen, und wenn es beispielsweise ein technisches Problem mit einem bestimmten Computer gibt, ist es möglich, von einem anderen Computer aus auf die Daten zuzugreifen. Außerdem können unsere Mitarbeiter von überall aus arbeiten, solange sie einen Internetzugang haben.
Natürlich sorgt unsere IT-Abteilung dafür, dass die Daten regelmäßig gesichert werden und dass kein unerlaubter Zugriff stattfinden kann. Wir hoffen, dass dieser Artikel Ihnen geholfen hat, unsere Arbeitsabläufe besser zu verstehen. Wir werden weiter daran arbeiten, ihn zu verbessern, um noch bessere Übersetzungen in kürzerer Zeit zu liefern. Wenn Sie Fragen zu unseren Übersetzungsdienstleistungen haben, können Sie uns gerne kontaktieren.
Ähnliche Beiträge
[jetpack-related-posts]
Schreiben Sie einen Kommentar