Blog
2019.11.25
Medizinische Übersetzung
Warum Sie für medizinische Übersetzungen einen professionellen Übersetzer beauftragen sollten
Heutzutage sind maschinelle Übersetzungen einfach zu einem niedrigen Preis oder sogar kostenlos erhältlich. Sie sollten jedoch sorgfältig prüfen, ob eine maschinelle Übersetzung für Ihre Zwecke ausreichend ist. Gerade bei medizinischen Übersetzungen kann in einigen Fällen eine falsche Übersetzung den Unterschied zwischen Leben und Tod ausmachen.
Bei medizinischen Übersetzungen können Fehler tödlich sein.
Medizin und Pharmazie sind Bereiche, in denen die Präzision einer Übersetzung äußert entscheidend ist. Stellen Sie sich vor, ein Wissenschaftler oder Mediziner liest ein klinisches Studienprotokoll oder eine Krankenakte und findet darin nur unsinnige Wörter, weil das Dokument maschinell oder von einem nicht genügend qualifizierten Übersetzer übersetzt wurde.
In der medizinischen Übersetzung kann eine einfache Verwechslung der Begriffe „Hyper“ und „Hypo“ dazu führen, dass ein Patient falsch behandelt wird und sich seine Situation verschlechtert. Eine falsche Übersetzung einer Packungsbeilage für Medikamente kann dazu führen, dass Patienten Medikamente einnehmen, die in ihrem Gesundheitszustand eigentlich vermieden werden sollten.
Eine falsche Übersetzung mit schwerwiegenden Folgen
Ein berühmtes Beispiel für schlechte Übersetzungen im medizinischen Bereich war der Fall des 18-jährigen Willie Ramirez, der in ein Krankenhaus in Florida eingeliefert wurde. Seine Familie versuchte, seinen Zustand zu beschreiben. Sie glaubten, dass es sich um eine Lebensmittelvergiftung handelte, aber sie sprachen nur Spanisch. Ein zweisprachiger Mitarbeiter des Krankenhauses übersetzte das spanische Wort „intoxicado“ als „berauscht“. Die tatsächliche Bedeutung ist jedoch „vergiftet“. Der Patient wurde daher gegen Drogenüberdosierung behandelt, obwohl er eigentlich an einer intrazerebralen Blutung litt.
Diese ungeschickte Übersetzung führte dazu, dass der Patient nun gelähmt ist. Er erhielt eine Entschädigungssumme von 71 Millionen Dollar.
Wir werden für unsere medizinischen Übersetzungen geschätzt
Wie das obige Beispiel zeigt, kann der Einsatz von nicht-professionellen Übersetzern im medizinischen Bereich schwerwiegende Folgen für den Patienten und die für die Behandlung verantwortliche Einrichtung haben.
Bei transeuro lassen wir medizinische und pharmazeutische Texte nur von Übersetzern, die auf den medizinischen Bereich spezialisiert sind, übersetzen.
Damit stellen wir sicher, dass solche Fehler nicht auftreten. Wir sind uns bewusst, wie wichtig eine korrekte Übersetzung ist und achten sehr genau darauf, dass unsere Übersetzungen von medizinischen Dokumenten einwandfrei sind.
Unsere medizinischen Übersetzer kennen sich mit dem medizinischen und pharmazeutischen Fachjargon auf Englisch und Japanisch aus und können Fachbegriffe präzise übersetzen. Sie halten sich außerdem über die neuesten medizinischen Errungenschaften und Entdeckungen auf dem Laufenden.
Unsere Übersetzer haben Erfahrung mit der Übersetzung von nicht-klinischen und klinischen Studien, Sicherheitsinformationen und Postmarketing-Dokumenten, Forschungsberichten, Handbüchern und Bedienungsanleitungen für Medizinprodukte und anderen Dokumenten. Eine detaillierte Liste an Dokumenten, die wir übersetzen können, finden Sie auf dieser Seite.
Wenn Sie Interesse haben, kontaktieren Sie uns einfach über unser Kontaktformular. Wir beantworten gern Ihre Fragen und erstellen Ihnen einen kostenlosen Kostenvoranschlag.
Ähnliche Beiträge
[jetpack-related-posts]
Schreiben Sie einen Kommentar