Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Review des maschinellen Übersetzungstools DeepL

2019.08.12

Übersetzung allgemein

Review des maschinellen Übersetzungstools DeepL


Vielleicht haben Sie schon von dem maschinellen Übersetzungsdienst DeepL gehört. Er ist ähnlich wie Google translate und bietet kostenlose maschinelle Übersetzung in mehreren Sprachen, z. B. Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch und Italienisch.

Wir haben Deep L in Bezug auf Deutsch-Englisch-Übersetzung getestet und können dem allgemeinen Konsens zustimmen, dass DeepL besser ist als Google Translate. Dennoch kann es menschliche Übersetzung noch nicht ersetzen. Hier sind einige Probleme, die uns aufgefallen sind.

DeepL erkennt keine Fehler im Original 

Wenn es Rechtschreib- oder Grammatikfehler im Originaldokument gibt, wird ein menschlicher Übersetzer diese in der Regel erkennen und entsprechend korrigieren. DeepL erkennt Fehler nicht und wird dementsprechend einen unsinnigen Satz als Übersetzung ausgeben.

DeepL hat Schwierigkeiten mit dem Kontext

Nach den letzten Updates ist Deep L nun in der Lage, vollständige Dokumente anstelle von nur kurzen Textpassagen zu übersetzen. Das verbessert die Konsistenz von Fachbegriffen und erleichtert dem Algorithmus das Verstehen des Kontexts, es passieren aber trotzdem noch Fehler. Wir haben versucht, einen unserer letzten Blogartikel vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Obwohl es eindeutig um Schriftsprache ging, wurde der Begriff „Character“ (im Sinne von Schriftzeichen) in „Charakter“ (ein Charakter in einem Film/Buch) übersetzt.

In einem Blog-Artikel ist so eine falsche Übersetzungswahl vielleicht weniger schlimm, aber in einer juristischen oder medizinischen Übersetzung kann ein solcher Fehler entscheidend sein.

DeepL hat Probleme, zwischen „Du“ und „Man“ zu unterscheiden.

Das englische „You“ kann im Sinne vom Deutschen „Du“/“Sie“ oder im Sinne von „man“ verwendet werden. DeepL übersetzt fast immer mit „Du“ oder „Sie“ obwohl „man“ eigentlich die passendere Übersetzung wäre.

Außerdem neigt es auch dazu, ohne ersichtlichen Grund innerhalb eines Textes von „Sie“ zu „Du“ zu wechseln.

DeepL lässt manchmal Worte aus

Wir stellten auch fest, dass manchmal grundlos Worte weglassen werden, z. B. wurde in dem zuvor erwähnten Blogartikel „advanced Japanese learners“ in „fortgeschrittene Japaner“ übersetzt, was eine ganz andere Bedeutung hat. Wenn man vom Deutschen ins Englische übersetzt, wird der Begriff jedoch korrekt übersetzt.

DeepL übersetzt das Wort “Dictionary“ nicht

Das englische Wort „Dictionary“ wird von DeepL im Deutschen mit „Dictionary“ übersetzt. Dictionary ist kein deutsches Wort.  Eine korrekte Übersetzung könnte z. B. „Wörterbuch“ sein, das als mögliche Option angezeigt wird, wenn man die Übersetzung bearbeitet, aber aus irgendeinem Grund ist die deutsche Standardübersetzung des Wortes „Dictionary“ auch „Dictionary“.

Zusammenfassung

Wie man sehen kann, ist DeepL noch weit davon entfernt, menschliche Übersetzer zu ersetzen. Dennoch kann es ein nützliches Werkzeug sein, das helfen kann, einen Text zu verstehen, wenn man nicht den genauen Wortlaut benötigt.

Man sollte es jedoch strickt vermeiden, sich bei einem Text, der veröffentlich werden soll oder bei Texten, bei denen eine genaue Übersetzung entscheidend ist, auf maschinelle Übersetzung zu verlassen. Der finanzielle Schaden, der durch eine fehlerhafte Übersetzung entstehen kann, kann um ein Vielfaches höher sein als der Betrag, den man an Übersetzungskosten spart.

Das Ergebnis von DeepL durch einen professionellen Linguisten nachbearbeiten zu lassen, könnte eine Option sein, aber wir glauben nicht, dass diese Methode unbedingt schneller wäre als ein erfahrener Übersetzer, der mit Übersetzungshilfe-Tools, wie Trados oder MemoQ, arbeitet.

Bisher bietet DeepL keine Übersetzungen in der japanischen Sprache an. Sollte Japanisch in Zukunft verfügbar werden, werden wir erneut prüfen, wie gut die Übersetzungen wirklich sind.

Haben Sie DeepL schon einmal benutzt? Welche Erfahrungen haben Sie gemacht?


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top