Blog
2020.04.13
Übersetzung allgemein
Review des maschinellen Übersetzungsdienstes DeepL Japanisch-Englisch für die Übersetzung von Online-Content
Wie in unserem vorherigen Artikel über DeepL versprochen, haben wir uns nun die japanische Version angeschaut, die erst kürzlich veröffentlicht wurde. Zunächst haben wir uns Übersetzungen von Japanisch nach Englisch angesehen. Eine Review für die Sprachrichtung Englisch nach Japanisch wird folgen. Zu Testzwecken haben wir DeepL einige unserer Blog-Artikel, die ursprünglich auf Japanisch geschrieben wurden, ins Englische übersetzen lassen und die Ergebnisse mit der englischen Version eines menschlichen Übersetzers verglichen.
Allgemeiner Eindruck – Durchaus verständliches Englisch
Insgesamt waren die Ergebnisse von DeepL im Großen und Ganzen verständliches Englisch. Der Schreibstil jedoch unterscheidet sich durchaus von dem eines menschlichen Übersetzers.
Bei Online-Content wie Blog-Artikeln kann man freier übersetzten als beispielsweise bei juristischen Texten. DeepL orientiert sich jedoch sehr stark an dem japanischen Originaltext. Die resultierende englische Übersetzung, klingt dadurch unnatürlich und ist für Leser nicht sehr ansprechend.
Im Folgenden werden wir auf spezifische Probleme eingehen.
Übersetzung von langen japanischen Sätzen
In japanischen Texten werden oft lange Sätze mit mehreren Nebensätzen verwendet, die viele Informationen enthalten. DeepL tendiert dazu, diese Sätze in einen einzigen englischen Satz zu übersetzen. Oft wäre es besser, den Satz in der Übersetzung in zwei oder mehr Sätze aufzuteilen.
Dies ist ein Beispiel aus einem unserer Blog-Artikel über Kanda, in dem wir über den Bahnhof Manseibashi berichten, in der DeepL Version und der Version eines menschlichen Übersetzers.
DeepL
The station building was a luxurious red brick building designed by Kingo Tatsuno, like Tokyo Station, but unfortunately it was destroyed by fire in the Great Kanto Earthquake in 1923.
Menschlicher Übersetzer
Manseibashi’s layout was designed by Tatsuno Kingo, who was also responsible for the design of Tokyo Station. It was a gorgeous red-bricked building, which unfortunately burned down in the Great Kantō Earthquake of 1923.
Der Text ist auf Englisch leichter zu lesen, wenn er in zwei Sätze aufgeteilt wird. Außerdem impliziert die Übersetzung von DeepL, dass der Manseibashi Bahnhof wie der Bahnhof von Tokio designt wurde. Der Originaltext sagt allerdings aus, dass beide Bahnhöfe vom selben Architekten entworfen wurden.
DeepL hat Probleme, das Subjekt zu erkennen
Japanisch ist eine sehr kontextlastige Sprache, und Subjekte werden oft ausgelassen, weil sie aus dem Kontext ersichtlich sind. Allerdings versteht DeepL den Kontext nicht immer richtig. In diesem Beispiel aus einem Artikel, in dem wir über die Ausbildung unserer Übersetzer sprechen, hat DeepL diese Übersetzung erstellt.
Translators are trained on-the-job and taught by their seniors the basics of technical knowledge, how to learn and the necessary books, in addition to how to translate. Of course, this is not enough, but I will research and study by myself based on the knowledge I have acquired here, and I will work hard to improve my level.
Wir sprechen darüber, wie sich unsere Übersetzer selbstständig weiter lernen, DeepL denkt aber, dass „I“ das Subjekt ist. Insgesamt erscheint auch die Satzstruktur unnatürlich.
Fehlübersetzungen von japanischen Begriffen
In einem weiteren unserer Blog-Artikel über Kanda verwenden wir den japanischen Begriff „火事に遭う“ (Kaji ni au). Dieser bedeutet, „in ein Feuer geraten“ oder „unter einem Feuer leiden“ usw. DeepL übersetzte es mit „ein Feuer treffen“. „Au“ kann in anderen Zusammenhängen mit „treffen“ übersetzt werden, aber der Begriff „Kaji ni Au“ ist ein fester Begriff, den man in Wörterbüchern nachschlagen kann.
DeepL
If you meet a fire, you have a lot to lose,
Human
Although they stood to lose a great deal in the event of a fire
Abschließende Bewertung von DeepL für Übersetzungen aus dem Japanischen
Die Übersetzungen von DeepL sind für eine maschinelle Übersetzung akzeptabel und besser als andere kostenlose maschinelle Übersetungstools von Japanisch nach Englisch. Man versteht in den meisten Fällen, worum es geht. Die Übersetzungen von DeepL können daher verwendet werden, wenn man schnell überprüfen möchte, worum es in einem Text geht. Wenn man allerdings Wert auf Einzelheiten legt oder wen man die Übersetzung veröffentlichen möchte, ist DeepL ungeeignet.
Besonders für Online-Content können wir es nicht empfehlen. Der Schreibstil in Japanisch und Englisch ist sehr unterschiedlich und nur ein menschlicher Übersetzer kann die Aussage des japanischen Textes verstehen und diese so übersetzten, dass sie für einen englischen Leser natürlich und ansprechend klingt. Je nach Zielgruppe müssen die Texte auch angepasst werden, z. B. wenn es um kulturelle Aspekte in Japan geht, die im Rest der Welt nicht bekannt sind, ist es oft sinnvoll zusätzliche Erklärungen in der Übersetzung hinzuzufügen. DeepL kann so etwas nicht.
Angesichts der unsinnigen Ergebnisse, die die meisten anderen kostenlosen Online-Übersetzer bei Übersetzungen aus dem Japanischen ins Englische ausgeben, kann man jedoch sagen, dass DeepL eine ziemliche Verbesserung auf diesem Gebiet darstellt.
Wenn Ihnen DeepL nicht genügt und Sie ansprechende und natürlich klingende Übersetzungen von Online-Inhalten aus dem Japanischen benötigen, können Sie sich gerne für ein kostenloses Angebot an uns wenden.
Ähnliche Beiträge
[jetpack-related-posts]
Schreiben Sie einen Kommentar