Blog
2018.07.30
Juristische Übersetzung
Juristische Übersetzungen – FAQ
Welche juristischen Dokumente können Sie übersetzen? Wie ist die Qualität? Wie fehlerfrei ist Ihre Übersetzung? Sind meine Daten sicher? In diesem Blogbeitrag möchten wir auf diese und weitere Fragen zu unseren juristischen Übersetzungen eingehen.
Welche juristischen Dokumente können Sie übersetzen? – Von internen Reglements bis zur Gerichtsentscheidungen
Natürlich möchten wir sagen: „Jegliche Art von Dokumenten“, aber unsere Firma hat sich auf bestimmte Bereiche spezialisiert.
Wir erhalten die meisten Anfragen für juristische Übersetzungen in Bezug auf das angloamerikanische Recht, gefolgt von Anfragen in Bezug auf das deutsche Recht.
Bezüglich der Rechtsformen erhalten wir viele Anfragen zu den Themen „Sozialrecht“, „Zivilrecht“, „Strafrecht“ und „Arbeitsrecht“. Was die Dokumente angeht, erhalten wir viele Übersetzungsanfragen für Gerichtsdokumente (Entscheide, schriftliche Antworten, vorläufige Schriftsätze usw.), Verträge, interne Vorschriften und Spezifikationen.
Aus sprachlicher Sicht übersetzten wir am häufigsten von Englisch nach Japanisch, gefolgt von Japanisch nach Englisch und Deutsch nach Japanisch, aber wir können in allen Kombinationen aus Englisch, Japanisch und Deutsch übersetzen.
Wie ist die Qualität Ihrer juristischen Übersetzung?
Die meisten unserer Übersetzer haben vorher in der Übersetzungsabteilung einer Anwaltskanzlei gearbeitet. Sie gliedern sich im Wesentlichen in Übersetzer, die auf Patentübersetzungen spezialisiert sind, und Übersetzer, die auf juristische Übersetzungen spezialisiert sind. Wir haben ihre Fähigkeiten über lange Zeit geschult, so dass sie zu Experten für juristische Übersetzungen werden konnten.
Die Übersetzer, die an Ihren Projekten arbeiten, haben mehr als 10 Jahre Erfahrung als juristischer Übersetzer. Übersetzer mit weniger als 10 Jahren Erfahrung werden immer von einem erfahrenen Übersetzer betreut.
Nach Fertigstellung der Übersetzung werden die Übersetzungen von mindestens 2 Prüfern auf rechtliche Korrektheit (korrekte Begriffe, idiomatische Ausdrücke und Struktur) und sprachliche Korrektheit (Übersetzungsfehler, fehlende Wörter und typografische Fehler) geprüft. Unser System der Kombination von einem Übersetzer und 2 Prüfern ist nicht optional sondern gehört zu unserem Standard-Service.
Wenn ein Fehler gefunden wird, wird er direkt korrigiert. Das ist für den Übersetzer etwas nervenaufreibend, aber die Stärke unseres Systems ist es, dass sich die Prüfer nicht zu sehr auf den Übersetzer verlassen und der Übersetzer sich nicht zu sehr auf die Prüfer.
Was ist mit vertraulichen Informationen? – Unser Ansatz zur Datensicherheit
Wir haben ein sehr gründliches Sicherheitssystem. Da wir täglich mit vertraulichen Informationen umgehen, haben unsere Übersetzer strikte Anweisungen zum Senden und Speichern von Daten, z.B. ist es nicht möglich, Daten von einem Firmen-PC auf USB zu speichern und der Download von Software ist nur mit Zustimmung der IT-Abteilung möglich. Es ist auch nicht möglich, ohne eine spezielle Erlaubnis von außerhalb auf Firmen-E-Mails zuzugreifen.
Das mag etwas ineffizient klingen, aber diese Maßnahmen sind notwendig, um die bestmöglichste Sicherheit zu gewährleisten.
Juristische Übersetzung ist „exakte Übersetzung“
Grundlage für eine juristische Übersetzung ist eine „exakte Übersetzung“. Das ist das Gegenteil einer freien Übersetzung, aber keine wörtliche Übersetzung. In jedem Land gibt es spezielle Begriffe und Ausdrücke, die von Juristen verwendet werden, so dass man eine unnatürliche Übersetzung erhalten würde, wenn man alles wörtlich übersetzt. Unsere Übersetzer nehmen an internen und externen Seminaren von Juristen teil und arbeiten täglich daran, ihr Wissen zu erweitern, damit sie einwandfreie Übersetzungen liefern können.
Wenn Sie mehr über unsere juristischen Übersetzungen erfahren möchten, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Ähnliche Beiträge
[jetpack-related-posts]
Schreiben Sie einen Kommentar