Blog
2019.12.09
Patentübersetzungen
Hochwertige Übersetzungsbüros sind auf dem Vormarsch – Was wir vom Patent Information Fair und Conference gelernt haben
transeuro war vom 6. bis 8. November mit einem Stand auf dem Patent Information Fair und Conference vertreten. Es war unsere zweite Teilnahme an der Messe, und aus unserer Erfahrung heraus können wir sagen, dass die Branche der Patentübersetzungen weiter wachsen wird. Rückblickend sind wir uns sicher, dass sich die Teilnahme für uns auf jeden Fall gelohnt hat.
Wir werden auf unsere Erfahrungen mit einigen konkreten Beispielen eingehen.
80% der Teilnehmer unserer Unternehmenspräsentation kamen aus den IP-Abteilungen
Wie wir auf unserer Homepage angekündigt hatten, hielt unser CEO einen Vortrag mit dem Titel „Translating Technical Terms Unique to German: Don’t Lose Out in a Big Way by Not Knowing the Different Concepts Between Japanese and German“. 80% der Teilnehmer kamen aus IP-Abteilungen oder anderen verwandten Abteilungen. Wir glauben, dass viele teilgenommen haben, weil sie mit ihrem derzeitigen Übersetzungsdienstleister nicht zufrieden sind. Ursprünglich waren wir davon ausgegangen, dass konkurrierende Übersetzungsdienstleister teilnehmen würden, aber es waren vor allem potenzielle Kunden.
Dies zeigt, dass Mitglieder von IP-Abteilungen sich mehr für die „Definitionen von Fachbegriffen“ und „den Unterschied von technischen Konzepten“ interessieren als Übersetzungsdienstleister.
Viele Besucher waren überrascht, dass wir keine maschinelle Übersetzung verwenden
Bei transeuro verwenden wir keine maschinelle Übersetzung jeglicher Art. Der gesamte Übersetzungsprozess wird von erfahrenen Übersetzern durchgeführt und die fertige Übersetzung wird von intern geschulten Prüfern überprüft.
Einige Besucher verloren das Interesse, als sie hörten, dass wir keine maschinelle Übersetzung verwenden, aber weitaus mehr Besucher kamen vorbei, weil sie an einem Unternehmen interessiert waren, das keine maschinelle Übersetzung verwendet.
Die Mehrheit dieser Besucher waren Mitglieder von IP-Abteilungen und auch einige Patentanwälte. Hier wird das aktuelle Problem der Patentübersetzungsbranche deutlich. Die Kunden haben Zweifel an Übersetzungsdienstleistern, die maschinelle Übersetzung verwenden, aber Übersetzungsdienstleister wollen aus diversen Gründen maschinelle Übersetzung verwenden. Angebot und Nachfrage passen nicht gut zusammen.
Das Qualitätsniveau von outgesourcten Übersetzungen ist nicht konsistent
Viele Besucher sagten uns, dass die Qualität ihrer derzeitigen Übersetzungsdienstleister sehr variabel ist. Die Kunden von Übersetzungsdienstleister, also die Mitglieder von IP-Abteilungen und Patentanwälte, machten sich mehr Gedanken über die Qualität der Patentübersetzung als die eigentlichen Übersetzungsdienstleister.
Übersetzungsdienstleister und Kunden mögen vielleicht annehmen, dass durch die Verwendung von maschineller Übersetzung die Genauigkeit zunimmt, Flüchtigkeitsfehler weniger werden, die Übersetzungsgeschwindigkeit steigt und die Qualität konstant bleibt. Der Hauptgrund, warum Übersetzungsdienstleister maschinelle Übersetzung verwenden, ist jedoch, um den Preis, den sie den Übersetzern zahlen, zu senken und ihre Gewinne zu steigern.
Ist das wirklich ein Umfeld, in dem qualitativ hochwertige Übersetzungen entstehen können?
Gibt es wirklich einen günstigen, schnellen Übersetzungsdienstleister mit konstanter Qualität?
Kosten sind relativ, sodass wir nicht darüber reden wollen, wann etwas als billig angesehen wird und wann nicht.
Wie aber kann man die Qualität von Übersetzungen bewerten? Die Übersetzungsbranche hat eine Richtlinie zur Bewertung der Qualität. Diese konzentriert sich aber auf Flüchtigkeitsfehler, inkonsistente Übersetzungen von Fachbegriffen und unvollständige Übersetzungen. Wir glauben, dass eine korrekte und vollständige Übersetzung das absolute Minimum ist.
In einem juristischen Gebiet wie der Patentübersetzung, in dem Texte über neue Technologien, die noch nicht veröffentlicht sind, übersetzt werden müssen, sehen wir eine fehlerfreie und korrekte Übersetzung als Ausgangspunkt. Unsere Übersetzungen gehen darüber hinaus.
Ein wichtiger Standard für Patentübersetzung – Ist das technische Konzept tatsächlich wie im Original übersetzt?
Wenn wir Vollzeit-, Freelancer oder Teilzeitübersetzer einstellen, bitten wir die Bewerber, eine Probeübersetzung anzufertigen. Obwohl wir Anmeldungen von erfahrenen Patentübersetzern erhalten, erhalten wir oft Ergebnisse, die uns den Eindruck vermitteln, dass der Bewerber das technische Konzept nicht richtig verstanden hat.
Wenn Sie als Kunde eine solche Übersetzung erhalten, ist nicht der Übersetzer schuld, sondern der Übersetzungsdienstleister, der einen Vertrag mit einem solchen Übersetzer eingeht und ihn ohne entsprechende Schulung mit solchen Aufträgen beauftragt. Wenn der Übersetzer kein Feedback vom Übersetzungsdienstleister erhält, wird er sich auch nicht verbessern. Als Übersetzungsdienstleister tun uns diese Übersetzer leid.
Hochwertige Übersetzungsdienstleister sind auf dem Vormarsch
Wie Sie aus den obigen Punkten sehen können, werden auch angesichts der unklaren Zukunft der Patentübersetzungsbranche unserer Meinung nach qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleister, die technische Konzepte korrekt verstehen und ein konstantes Qualitätsniveau halten können, wachsen.
Wir haben bisher relativ negativ über maschinelle Übersetzungen gesprochen. Die Wahrheit ist, dass nur Übersetzer mit Fähigkeiten, die über die maschinelle Übersetzung hinausgehen, in der Lage sein werden, mit der maschinellen Übersetzung zu koexistieren.
Denn nur solche Übersetzer können die Fehler der KI erkennen. Man würde ja auch keine Korrekturen von jemand akzeptieren, der schlechter ist als man selbst.
Jetzt ist es wichtig für Übersetzungsdienstleister, die ein hohes Qualitätsniveau haben, dass professionelle Übersetzer ihre Energie in die Ausbildung ihrer menschlichen Nachfolger investieren.
Bei transeuro machen wir uns viele Gedanken darüber, was eine qualitativ hochwertige Patentübersetzung ist. Unsere Übersetzer sind sehr diszipliniert darin, ihre Übersetzungskompetenz Tag für Tag zu verbessern. Überzeugen Sie sich am besten selbst und beauftragen uns mit einer Übersetzung.
Ähnliche Beiträge
[jetpack-related-posts]
Schreiben Sie einen Kommentar