Blog

2019.07.30

Übersetzung allgemein

Engrish – Verunglücktes Englisch


Haben sie schon mal von Engrish gehört? Es ist ein Begriff für Englisch, aus asiatischen Ländern, insbesondere Japan, das nicht ganz richtig und damit irgendwie lustig ist. Wenn Sie schon mal in Japan waren, haben Sie wahrscheinlich schon das eine oder andere Beispiel für Engrish gesehen. Als Übersetzungsunternehmen fragen wir uns immer wieder, warum niemand diese Fehler bemerkt. Hier sind einige Beispiele dafür, was passieren kann, wenn Sie Ihre Übersetzungen nicht von einem Fachmann anfertigen lassen.

Just look. Is Ok?

 

(Quelle: https://vr-ninja.jp/faq/)

Das ist ein Screenshot einer Unterhaltungseinrichtung in Tokio, die sich hauptsächlich an Ausländer richtet. Die meisten Menschen werden wahrscheinlich verstehen, was gemeint ist, aber wenn man das liest, könnte man sich schon fragen, ob das Personal der Einrichtung in der Lage ist, problemlos auf English zu kommunizieren. Für eine Einrichtung, die sich speziell an Ausländer richtet, wäre eine professionellere Übersetzung passender gewesen.

Alcohor Menu

Das ist ein Fehler, den man in Japan oft findet.  Im Japanischen sind L und R keine separaten Klänge/Buchstaben. Es gibt nur einen Buchstaben, dessen Aussprache irgendwo zwischen L und R liegt. Wenn man Japanisch mit römischen Buchstaben schreibt, wird dieser Buchstabe normalerweise als R transkribiert, sodass man viele Fehler findet, wo ein R anstatt eines L verwendet wurde.

Emargeny Exit

Diesen Fehler haben wir im Treppenhaus eines Einkaufszentrums gefunden. Wir gehen davon aus, dass er durch die japanische Schreibweise des Wortes „emergency“ エマージェンシー (emaajenjii) entstanden ist. Wenn Lehnwörter aus dem Englischen auf Japanisch ausgedrückt werden, werden sie im Katakana-Alphabet geschrieben, sodass die japanische Aussprache der Aussprache des englischen Wortes so nah wie möglich kommt. Im Englischen unterscheidet sich die Schreibweise jedoch manchmal von der Aussprache. So findet man hier und da seltsame Schreibweisen englischer Wörter, die auf der Aussprache basieren. Ein einfacher Blick in ein Wörterbuch hätte diesen Fehler vermeiden können.

Marry Christmas

Das ist unser bisheriger Favorit. Leider gibt es einige englische Wörter, die die gleiche Aussprache haben, aber unterschiedlich geschrieben werden und auch eine unterschiedliche Bedeutung haben. Für einen Japaner ist es manchmal schwierig, das richtige Wort auszuwählen. Das englische Wort „Merry“, wird ja nicht so oft verwendet (außer natürlich im Kontext von Weihnachten), sodass der Person, die für dieses Schild verantwortlich ist, wahrscheinlich zuerst das Wort „Marry“ in den Sinn kam. Eigentlich könnte „Marry Christmas“ auch eine nette Botschaft sein, aber das war wahrscheinlich nicht die Absicht des Erstellers.

Wie Sie gesehen haben, kann es zu lustigen und seltsamen Fehlern kommen, wenn man Übersetzungen jemandem überlässt, der nicht mit der Sprache vertraut ist. Weitere Beispiele gibt’s es auf der Website engrish.com. Dort gibt es eine riesige Sammlung mit Beispielen aus ganz Asien.

Wenn Sie nicht möchten, dass japanische Übersetzungen ihrer Texte ähnlich enden wie die englischen Übersetzungen, die wir hier vorgestellt haben, sollten Sie Übersetzungen immer von professionellen Übersetzern erstellen lassen. Sie können uns jederzeit telefonisch oder über unser Kontaktformular kontaktieren, wenn Sie eine Übersetzung benötigen.


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top