Blog
2019.04.08
Über transeuro
Die mysteriösen Übersetzer von transeuro im Interview – Ausgabe 7
In der 7. Ausgabe unserer Interview-Reihe stellen wir Frau Hitomi Tendo-Fischer vor, die aus dem Japanischen ins Deutsche übersetzt. Nach ihrem Auslandsstudium in Deutschland arbeitete sie in der Tourismusbranche und auch als Sekretärin in deutschen Unternehmen. Danach wurde sie Übersetzerin bei uns. Sie interessiert sich für viele Dinge und will sich immer wieder mit etwas Neuem herausfordern. Sie ist eine große Bereicherung für uns und wir freuen uns auf ihre zukünftigen Erfolge.
Mit ihren Deutschkenntnissen kann sie Japanisch frei in richtiges Deutsch übersetzen, auf einem Niveau, das selbst deutsche Muttersprachler überrascht.
Tauchen Sie ein in die Welt von Frau Tendo, die die deutsche Sprache wirklich liebt.
Welche Sprachen übersetzen Sie und was ist Ihr Spezialgebiet?
Überwiegend von Japanisch nach Deutsch im Bereich Chemie und auch von Japanisch nach Deutsch in den Bereichen Maschinenbau und Elektrotechnik.
Bitte erzählen Sie uns mehr über Ihre Karriere vor und nach Ihrem Einstieg bei transeuro.
Öffentlichkeitsarbeit in der nationalen Tourismusorganisation → Assistentin und Sekretärin von deutschen und englischen Kollegen (deutsches Unternehmen) → Übersetzerin (S&E, Sonderhoff & Einsel Patent- und Rechtsanwaltskanzlei, transeuro, inc.)
Warum wollten Sie Übersetzerin werden?
Ich wollte in einem Beruf arbeiten, in dem ich Deutsch anwenden kann. Ich bin den HR-Mitarbeitern, die dazu geführt haben, dass ich eingestellt wurde, immer noch dankbar.
Vor drei Jahren hat sich transeuro als ehemalige Übersetzungsabteilung einer Patent- und Rechtsanwaltskanzlei als eigenes Übersetzungsbüro selbständig gemacht. Haben sich seitdem Ihre Einstellung und Gedanken zu Ihrer Tätigkeit als Patentübersetzerin geändert?
Ich fühle stärker als bisher, wie wichtig meine Übersetzungen für das Unternehmen sind. Wenn ein Kunde mit einer Übersetzung zufrieden ist, wird er uns wieder beauftragen. Andererseits, wenn er nicht zufrieden ist, hat das nicht nur für mich, sondern für das gesamte Unternehmen negative Folgen haben. Dieser Gedanke ist beängstigend.
Sie übersetzen Patentschriften aus verschiedenen Fachgebieten und bearbeiten auch Übersetzungsaufträge, die nicht aus dem Patentbereich kommen. Wie denken Sie darüber?
Ich möchte Übersetzungsarbeiten in vielen verschiedenen Fachbereichen durchführen. Natürlich kostet es am Anfang Zeit und Mühe, sich in einen unbekannten Bereich einzuarbeiten, aber das ist in jedem anderen Beruf auch so. Wenn man viele Projekte in einem bestimmten Bereich abschließt, wird eines Tages auch ein unbekanntes Gebiet zu einem vertrauten Gebiet. Jetzt kann man viel Neues entdecken. Ich habe viel Freude am Erwerb von neuem Wissen. Aber es geht nicht nur um neue Entdeckungen, auch die Energie, die man braucht, um sich vielen neuen Aufgaben zu widmen, ist für mich notwendig.
Was wird Ihrer Meinung nach in Zukunft von Übersetzern erwartet?
Geschwindigkeit und Qualität werden ja bereits erwartet. Darüber hinaus sollten Übersetzer sich für das Fachgebiet interessieren, in dem sie arbeiten. Ich denke, wenn man kein Interesse hat, kann man nicht die Übersetzung liefern, die man liefern möchte. Ob man interessiert ist oder nicht, hat auch einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit und Qualität der Übersetzung. Man muss schon einen Teil seiner Zeit investieren, um Interesse zu entwickeln. Leider ist es auch wahr, dass es nicht immer einfach ist, sich diese Zeit zu nehmen.
Was sind die Stärken von transeuro?
transeuro ist ein Unternehmen von professionellen Linguisten (lacht). In meinem Fall ist es die Sprache Deutsch. Wenn ich jemandem erzähle, dass ich als Deutsch-Übersetzerin arbeite, sind Leute immer wieder überrascht, was für eine tolle Arbeit ich mache. Aber viele meiner Kollegen bei transeuro sind noch großartiger. Jeder hat einen anderen Weg eingeschlagen, um zu dem zu werden, was er jetzt ist. Deshalb sind wir ein Unternehmen, in dem viele erfahrene Übersetzer mit vielen unterschiedlichen Laufbahnen zusammenkommen. Ich denke, das ist unsere Stärke.
Was bedeutet Deutschland für Sie persönlich?
Beim meinem Auslandsstudium in Deutschland konnte ich viele Erfahrungen sammeln. Im Vergleich zu anderen Ländern hat Deutschland für mich also eine besondere Bedeutung. Ich habe vor 2 Jahren angefangen, Klavier zu lernen. Nun möchte ich Orte besuchen, die mit berühmten deutschen Komponisten in Verbindung stehen.
Eine Botschaft an unsere Leser
Danke, dass Sie bis zum Ende gelesen haben.
Meine Botschaft an die Leser…. Das gilt auch für mich, aber wenn man das Gefühl hat, dass man etwas ausprobieren will, dann sollte man es gleich tun. Das ist der beste Zeitpunkt, um etwas Neues zu beginnen. Natürlich ist es nicht einfach, sich die Zeit zu nehmen, aber wenn man gut plant, kann man sich Zeit für alles nehmen. Wenn Sie Übersetzer werden möchten, sollten Sie zuerst ein Fachgebiet finden, das Sie interessiert. Es kann alles sein. Wenn Sie sich für etwas interessieren, werden Sie auf natürliche Weise neue Informationen aufnehmen und es bringt viel Spaß. Ich persönlich möchte in Zukunft viele neue Dinge ausprobieren.
Danke, für diese Gelegenheit.
Vorherige Ausgaben von „Die mysteriösen Übersetzer von transeuro im Interview“
Ausgabe 1 – O. M.
Ausgabe 2 – Saito Mayuko
Ausgabe 3 – H. N.
Ausgabe 4 – Hiroyuki Omata
Ausgabe 5 – Satoshi Furuya
Ausgabe 6 – Shunsuke Iizuka
Ähnliche Beiträge
[jetpack-related-posts]
Schreiben Sie einen Kommentar