Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Die Europäisierung des Rechts und das Übersetzen deutschsprachiger juristischer Texte

2020.11.11

Juristische Übersetzung

Die Europäisierung des Rechts und das Übersetzen deutschsprachiger juristischer Texte


Reicht es beim Übersetzen von juristischen Texten aus dem Deutschen aus, lediglich das deutsche Recht im Blick zu haben? Deutschland ist Teil der Europäischen Union, und so muss nicht nur das deutsche, sondern auch das europäische Recht berücksichtigt werden.

Die Europäisierung des Rechts

Wie allgemein bekannt ist, schreitet die Europäisierung des deutschen Rechts bereits seit mehr als 20 Jahren voran. Diese Tatsache muss nicht nur beim Übersetzen von Verträgen, sondern auch bei allen anderen Arten von juristischen Texten oder Geschäftstexten berücksichtigt werden.

Natürlich findet die Europäisierung von politischen Maßnahmen in den Mitgliedsländern der EU und den Vertragsstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums (den EWR-Staaten) in den verschiedensten Bereichen statt und ist nicht nur auf das Rechtswesen begrenzt. Sie ist ein Trend, der selbstverständlich auch für Staaten außerhalb der EU und damit auch für Japan bei allem bedeutsam ist, was mit EU-Ländern im Zusammenhang steht.

Die Verordnungen und Richtlinien der EU

Europäisches Recht, das bei der Übersetzung von juristischen und geschäftlichen Texten aus dem Deutschen ins Japanische zu berücksichtigen ist, betrifft nicht so sehr Verordnungen (規則 regulations) wie z.B. die allgemeine europäische Datenschutz-Grundverordnung(DSGVO bzw. GDPR), sondern weit häufiger Richtlinien (指令 directives).

Wenn erstere, also Verordnungen, in Kraft treten (das heißt tatsächlich rechtlich wirksam werden), haben sie unmittelbare Geltungskraft für die EU-Bürger. Demgegenüber wird mit Richtlinien von den EU-Mitgliedsländern verlangt, sie so umzusetzen, dass der mit der Richtlinie beabsichtigte Zweck erreicht wird. Die konkreten Methoden sind dabei den einzelnen Ländern überlassen. In den meisten Fällen bemüht man sich, mit einer Änderung der von dieser EU-Richtlinie betroffenen nationalen Gesetze, oder bei Bedarf mit dem Erlass neuer Gesetze, das politische Maßnahmenziel dieser EU-Richtlinie zu erreichen.

Beispiele für Anpassungen des deutschen Rechts

Beispiele für Anpassungen des deutschen Rechts an EU-Recht braucht man nicht lange zu suchen, denn sie finden sich in praktisch allen juristischen Bereichen.

Zunächst sind natürlich sind solche grundlegenden und für die rechtlichen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Japan wichtigen Gesetze wie das deutsche Zivilgesetz (BGB) oder das Handelsgesetzbuch (HGB) betroffen, darüber hinaus aber auch andere deutsche Rechtsbereiche wie Gesellschaftsrecht, Arbeitsrecht, Sozialversicherungsrecht, die Antimonopol-Gesetzgebung mit dem Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkung (GWB) als Beispiel, bis hin zum Bereich des Strafrechts (einschließlich Wirtschaftsstrafrecht), wo Maßnahmen getroffen wurden, um auf das EU-Recht zu reagieren.

Methoden, mit denen die Anpassung an EU-Recht erfolgt, sind zum Beispiel das Hinzufügen von neuen Paragrafen. Dieses Einrichten von neuen Paragrafen entspricht in Japan dem Hinzufügen von Absätzen mit Unternummern. Als Beispiel soll hier das deutsche Handelsgesetzbuch (HGB) dienen, wo sich unter „§ 9 Einsichtnahme in das Handelsregister und das Unternehmensregister“ (第9条 商業登記簿及び企業登記簿の閲覧) anschließend „§ 9b Europäisches System der Registervernetzung; Verordnungsermächtigung“ (第9b条 ヨーロッパ情報登録ネットワークシステム;法令による委任) findet. Dieser §9b verdeutlicht die EU-Verordnung von 2009 bis 2013, die diesem Paragrafen zugrunde liegt.

Die Übersetzung deutschsprachiger juristischer Texte und das EU-Recht

Beim Übersetzen von auf Deutsch verfassten juristischen und geschäftlichen Texten wie Gerichtsurteilen, Verträgen, Geschäftsvereinbarungen, aber auch Patentdokumenten usw. ist es heute unerlässlich, stets auch das europäische Recht im Blick zu behalten, und zwar unabhängig vom Sachgebiet oder der Form des Textes.

Die juristischen Übersetzer von transeuro, ziehen neben den mit dem jeweiligen Text im Zusammenhang stehenden deutschen Gesetzestexten auch den englischen Originaltext der betreffenden EU-Richtlinie sowie deren deutsche Übersetzung zu Rate. Korrekte Übersetzungen anzufertigen bedeutet, tagtäglich aufs Neue zu lernen.

Wir arbeiten mit Übersetzern zusammen, die einen juristischen Hintergrund haben und bei uns für die Übersetzung von juristischen Texten zuständig sind. Die Texte, die sie aus dem Deutschen oder Englischen übersetzen, reichen von Verträgen bis hin zu Dokumenten im Zusammenhang mit Gerichtsverhandlungen. Falls Sie die Übersetzung von Dokumenten benötigen, erstellen wir Ihnen gern einen Kostenvoranschlag. Wir freuen uns über Ihre Anfrage. 


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts] 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top