Blog
2018.05.21
Über transeuro
Die Besonderheiten der englischen Sprache
Dieses Mal erzählt Herr Furuya, einer unserer Englisch-Japanisch Übersetzer, über die Besonderheiten der englischen Sprache, insbesondere wenn englische Texte von Nicht-Muttersprachlern verfasst sind.
Transeuro hat sich auf die Sprache Deutsch spezialisiert. Die meisten Übersetzer sind Übersetzer für deutsche Texte, aber viele übernehmen zusätzlich auch Übersetzungsaufträge für Englisch. Diese Besonderheit von Transeuro wird man bei wenigen Übersetzungsfirmen finden und das ist auch unsere Stärke.
Auch Englischübersetzer lernen Deutsch
Als ich angefangen habe als Patentübersetzer zu arbeiten, habe ich englische Neuanmeldungen übersetzt, die ein erfahrener Übersetzer berichtigt hat. Nebenbei habe ich auch Deutsch gelernt, damit ich später auch Deutschübersetzungen übernehmen kann. Als es dann allerdings auch in vielen nicht-englischsprachigen Länder üblich wurde Patentanmeldungen auf Englisch einzureichen, wurden es mehr und mehr Aufträge für Englischübersetzungen. Früher waren die meisten Patentanmeldungen PVÜ-Anmeldungen, aber der Anteil der PCT-Anmeldungen hat immer weiter zugenommen und man sieht kaum noch PVÜ-Anmeldungen. Auch wenn es Schwankungen gibt, werden die Aufträge für Englischübersetzungen langfristig nicht weniger. Ich arbeitete weiter hauptsächlich an Englischübersetzungen und lernte nebenbei deutsche Patentschriften zu übersetzten.
Da bei transeuro Deutsch in den Mittelpunkt gestellt wird, wollen viele Übersetzer ihre Deutschkenntnisse verbessern, um sich so besser verkaufen zu können.
Wenn man Englisch lernt, dann hat man auch viel mehr Materialen und Lehrbücher zur Verfügung als ein Deutschlerner. Englische Übersetzungen und Fachwörter kann man recht einfach im Internet finden, für Deutsch ist das Ganze schon schwieriger. So wird unter den Übersetzern viel darüber diskutiert und sich darüber ausgetauscht, wie man bestimme Wörter übersetzt.
Englisch von Nicht-Muttersprachlern
Englisch wird von sehr vielen Menschen auf der Welt benutzt. Allerdings sind nicht alle Muttersprachler. Daher hat die Sprache Besonderheiten, die sich von anderen Sprachen unterscheiden. Wenn man Patentschriften ins Japanische übersetzt, fällt das häufig auf. Die Patentschriften, die wir übersetzen, sind häufig von Deutschen, Schweizern oder anderen Europäern geschrieben wurden.
Daher sehen wir oft ein gewöhnungsbedürftiges Englisch, das nicht ganz so einfach zu verstehen ist. Auch wenn ein Muttersprachler etwas auf Englisch schreibt, ist das noch keine Garantie dafür, dass es leicht zu verstehen ist. Gerade die etwas zu freie Ausdrucksweise von Muttersprachlern bringt Übersetzer oft zum Verzweifeln. Hier soll es aber nicht darum gehen, sondern um Besonderheiten von Englisch, das ein Nicht-Muttersprachler, insbesondere ein Deutscher, geschrieben hat.
Am häufigsten fällt mir auf, dass Wörter wie „characterize“ mit einem „-ise“ geschrieben werden. Aufgrund der Betonung von Wörtern wie „sagen“ und „sehen“ hat der Deutsche eher eine Tendenz diese Schreibweise zu verwenden.
Auch kommt es vor, dass da, wo im Deutschen eine Präposition den 2. Fall fordert und man auf Englisch eigentlich mit „of“ verbinden müsste, dieses „of“ aber vergessen wird. Mit einem Verständnis der deutschen Sprache kann man hier erschließen, was eigentlich gemeint war.
Wenn man im Englischen „mindestens ein/eine“ sagen möchte, schreibt man „at least one“. Ein/eine wird aber auch in anderen Fällen mit „a“ übersetzt, sodass man in englischen Patentanmeldungen von deutschen Autoren auch manchmal „at least a“ findet. In solchen Fällen ist es für den Übersetzer nicht klar, was gemeint ist, was die Übersetzung erschwert.
Das waren ein paar Beispiele für Englisch, das von Deutschen geschrieben wurde. Bei Englisch mit Einfluss aus dem Französischen oder Spanischen kann es noch mal ganz anders aussehen. Das ist ein typisches Problem, das bei der Übersetzung vom Englischen ins Japanische auftritt. Da viele unserer Englisch-Japanisch-Übersetzer auch Verständnis für andere Sprachen haben, kommen sie aber gut mit diesem Problem zurecht.
Englisch wird in allen Berufen verwendet
Es gibt noch eine weitere Besonderheit, Englisch wird in allen Berufen verwendet. Bei anderen Sprachen wird in der Regel für formelle Texte ein Übersetzer beauftragt. Bei Englisch gibt es aber oft im näheren Umfeld jemanden, der es beherrscht und Übersetzungen werden nicht unbedingt von professionellen Übersetzern angefertigt, was auch zu unklaren Übersetzungen führen kann.
Außerdem gibt es auch viele Zertifikate, die man für die Sprache Englisch erwerben kann. Bei dem NIPTA-Zertifikat für Patentübersetzer wurden neulich die Sprachen Deutsch und Chinesisch hinzugefügt, es gibt aber noch viele andere Zertifikate, die man nur für Englisch erwerben kann. Im Vergleich zu anderen Sprachen hat man viel mehr Auswahl und viel mehr Möglichkeiten Prüfungen abzulegen. Das Problem ist, dass viele denken, es genügt, wenn man ein Zertifikat hat, allerdings gibt es auch viele Situationen, wo dieses Wissen nicht ausreicht.
Es gibt viele englische Patentschriften, die nicht so schön formuliert sind, wie das Lehrbuch es vorgibt. Man muss viele verschiedene Patentschriften lesen und verschiedene Varianten im Kopf haben, sodass man immer weiß, wie man am besten damit umgeht. Daher ist man bei englischen, formellen Texte immer auf der sicheren Seite, wenn man einen erfahrenen Übersetzer beauftragt.
Wie hat Ihnen die Sicht auf die englische Sprache von Herrn Furuya gefallen? Kennen Sie auch englische Ausdrucksweisen, die aufgrund von Einfluss aus anderen Sprachen entstanden sind?
Ähnliche Beiträge
[jetpack-related-posts]
Schreiben Sie einen Kommentar