Blog
2021.09.20
Deutsche Sprache
5 japanische Wörter, die im Deutschen, Englischen und anderen Sprachen verwendet werden
In einem früheren Artikel haben wir über deutsche Wörter gesprochen, die ihren Weg in die japanische Sprache gefunden haben. In diesem Artikel haben wir einen Blick auf japanische Wörter geworfen, die ihren Weg nicht nur in die deutsche Sprache, sondern auch ins Englische und andere Sprachen gefunden haben.
1. Anime アニメ
Anime ist ein Begriff für handgezeichnete und computeranimierte Filme aus Japan. Es gibt auch die deutschen Begriffe „Zeichentrick“ und „Animationsfilm“, um diese Art von Filmen zu beschreiben, aber für in Japan produzierte Animationsfilme wird im Allgemeinen der Begriff Anime verwendet. Anime leitet sich von dem englischen Wort „animation“ ab. Aber auch im Englischen wird der Begriff Anime verwendet, um in Japan produzierte Animationsfilme zu beschreiben.
2. Emoji 絵文字
Emoji sind kleine Piktogramme, die in SMS, in Online-Chat-Nachrichten und in Beiträgen in den sozialen Medien verwendet werden. Die ersten Emojis wurden vom japanischen Mobilfunkanbieter Docomo erstellt und mittlerweile wird der japanische Begriff nicht nur im Deutschen, sondern auch in vielen anderen Sprachen zur Beschreibung der Piktogramme verwendet.
3. Harakiri 腹切り
Harakiri ist ein Wort, das im Japanischen nur selten verwendet wird. Es hat eine ähnliche Bedeutung wie Seppuku (切腹), das sich auf den rituellen Selbstmord bezieht, den die Samurai durchführten, wenn sie ihr Gesicht verloren hatten, um für Verbrechen zu büßen oder wenn sie kurz davor waren, von Feinden gefangen genommen zu werden. Bei der Durchführung von Seppuku stechen sich die Samurai in den Unterleib und schneiden von links nach rechts und dann nach oben und unten. Harakiri verwendet die gleichen Kanji-Zeichen wie Seppuku, aber in einer anderen Reihenfolge. Beide bedeuten „den Bauch aufschneiden“, aber Seppuku betont die rituelle Kultur, während Harakiri die Handlung betont und im Gegensatz zu Seppuku nicht mit klaren Regeln und einer Zeremonie verbunden ist.
Der Begriff Harakiri wird in Europa und Amerika angewendet und ist angeblich auf christlichen Missionaren zurückzuführen, die diese japanische Tradition herabwerten wollten.
4. Karoshi 過労死
Karoshi ist das japanische Wort für „Tod durch Überarbeitung“. Weder im Deutschen noch im Englischen lässt sich diese Todesursache in einem Wort ausdrücken. In ausländischen Medien wird oft erwähnt, dass in Japan so viele Menschen durch Überarbeitung sterben, dass im Japanischen sogar einen speziellen Begriff dafür gibt. Allerdings ist es in Japan allgemein üblich, Wörter zu bilden, indem man Kanji-Zeichen zusammensetzt. Es gibt ähnliche Wörter wie Jikoshi事故死 (Tod durch einen Unfall) oder Byoshi病死 (Tod durch eine Krankheit), die durch Anhängen des Zeichens für Tod (死) an die Todesursache gebildet werden.
Im Chinesischen, das ebenfalls Kanji-Zeichen verwendet, gibt es das Wort 過勞死, das die gleiche Bedeutung hat.
5. Umami うま味
Umami ist ein Neologismus, der von einem japanischen Chemiker geprägt wurde. Es ist eine Substantivierung des Wortes umai, das wörtlich übersetzt lecker bedeutet. Umami bezieht sich auf einen angenehmen herzhaften Geschmack. Im Deutschen gibt es keine eindeutige Entsprechung, aber es wird mit Worten wie „fleischig“, „würzig“ oder „wohlschmeckend“ beschrieben. Im Englischen sind „meaty“, „savory“ und „broth-like“ nahe liegende Beschreibungen.
Umami bezeichnet die 5. Empfindung, die der Mensch neben süß, bitter, salzig und sauer auf der Zunge schmecken kann. Diese Geschmacksempfindung wurde erstmals 1908 von Kikunae Ikeda identifiziert und wird in den meisten Sprachen mit dem japanischen Begriff Umami bezeichnet.
Kannten Sie diese Begriffe schon? Wir freuen uns über Ihr Interesse an der Japanischen Sprache und Kultur und hoffen, dass Sie in diesem Artikel etwas Neues gelernt haben. Wenn Sie eine Übersetzung ins Japanische oder aus dem Japanischen benötigen, sind wir Ihnen gerne behilflich.
Ähnliche Beiträge
[jetpack-related-posts]
Schreiben Sie einen Kommentar