技術翻訳
取扱説明書翻訳/マニュアル翻訳
トランスユーロの翻訳者は、豊富な技術的知識の理解度でも評価されています。
- 膨大な量のマニュアルの翻訳を外注する先を探している
- 技術内容を理解できる翻訳者に任せたい
- 改定が度々あるので、毎回同じ翻訳者にお願いしたい
技術翻訳
産業・工業技術、科学技術の知識が必要になる文書、研究開発の過程で発生する技術文書の翻訳に対応しております。
主な対象:取扱説明書/機械マニュアル/仕様書/規格書/技術論文/カタログ/サービスマニュアル/販促資料 など
トランスユーロの技術翻訳では、「読み手が誰になるか」「何の為の文書か」に配慮した上で、
① 高い技術理解力
② 正確な翻訳
③ 分かりやすい表現力をもって、
翻訳にあたっています。文書全体にわたっての用語の統一は当然のこととして対応しております。
マニュアル/取扱説明書/規格書
改訂が必要になる翻訳にも対応しております。2回目以降は改訂箇所のみの翻訳として承ります。マニュアルや取扱説明書は技術者の方が読むものか、一般のお客様が読むものかによって表現に考慮致します。
技術論文
論文集のような複数の論文の翻訳でも、用語を統一し、全体的にまとまりが出るように仕上げることが可能です。
カタログ/サービスマニュアル/販促資料
貴社のお客様目線での翻訳を心がけ、読み手にとって的確で分かりやすい表現を選択しております。
いずれの場合も、トランスユーロではとりまとめ・チェックをする者も翻訳者ですので、納品前の最終工程まで完璧な形を目指して作業を致します。翻訳言語方向によってはネイティブチェックも致しますので、ご安心下さい。
翻訳プロセス
-
御見積 (ご希望に応じて試翻訳の後に弊社に依頼するかどうか検討していただけます【500ワード程度/無料】)
-
受注 (必要に応じて翻訳指示の打ち合わせ【無料】)
-
翻訳開始 (翻訳作業中にも翻訳者とやりとり可能)
-
翻訳者同士のクロスチェック + 専門の社内チェッカーによるチェック
-
翻訳物納品 (ご指摘があれば適宜修正)
-
請求書の送付
翻訳対応言語
- ドイツ語 日本語
- ドイツ語 英語
- 英語 日本語
- 日本語 ドイツ語
- 英語 ドイツ語
- 日本語 英語
翻訳事例
- 機械の操作マニュアル
- 電気機器の取扱説明書
- 建築関係の技術書
- おもちゃのマニュアル
- 化粧品の商品説明書 等
まずは、メールまたはお電話でお問い合わせ下さい。