法律翻訳
(契約書・判決文の翻訳)

  • TOP
  • 法律翻訳(契約書・判決文の翻訳)

トランスユーロは迅速かつ正確な翻訳でお客様に貢献します

例えば、企業の多国籍化に伴い・・・

  • 契約書や社内の規約等を翻訳する必要がある
  • 外国で行われる訴訟・裁判で見慣れない法律文書が外国語で届く
  • 日本で行われる訴訟・裁判だが関係者が日本語を母国語としていない

法的な効力を発揮する文書の翻訳

日常のやりとりとは異なり、裁判・法律関係の文書や後々の利権の範囲を規定する契約書には日本語でも独特の表現が使われます。当然、ドイツ語・英語においても普段の生活では全く目にすることのない定型化している言い回しが存在します。また、同じ単語が異なる意味で用いられていることもあり、経験がないとその国の法律用語に合致するように翻訳することは困難です。
弊社は歴史ある法律特許事務所の翻訳部が前身であるため、翻訳者はそこで蓄積されてきた実践的な知識をもとに翻訳しております。

対応言語

  • ドイツ語 日本語
  • ドイツ語 英語
  • 英語 日本語
  • 日本語 ドイツ語
  • 英語 ドイツ語
  • 日本語 英語

翻訳書類の例

裁判における書類 訴状、答弁書、証拠申出書、証拠説明書、訴訟委任状、受領書、弁論要旨、弁護人選任届、証拠等関係カード、調書など
サービス業における契約書 秘密保持契約書、雇用契約書、サービス契約書、基本取引契約書、物品売買契約書、販売店契約書、代理店契約書、販売促進契約書、製造委託契約書、業務委託契約書、リース契約書、保証契約書、担保契約書、合弁事業契約書、合弁会社設立契約書など
ライセンス使用に関する契約書 特許ライセンス、商標ライセンス、著作権ライセンス、ソフトウェアライセンス、フランチャイズ、ノウハウライセンス、アフィリエイト、販売ライセンス、製造ライセンス、輸入ライセンス、国内販売ライセンスなど
その他 委任状、信託法関係契約書(投資顧問、信託財団設立、信託契)など

お問い合わせ

翻訳についてのお問い合わせ・ご依頼は作山、それ以外のご用件は山田までご連絡お願いいたします。

Page Top