契約書翻訳・法律翻訳/法務翻訳
トランスユーロは迅速かつ正確な翻訳でお客様に貢献します
例えば、企業の多国籍化に伴い・・・
- 契約書や社内の規約等を翻訳する必要がある
- 外国で行われる訴訟・裁判で見慣れない法律文書が外国語で届く
- 日本で行われる訴訟・裁判だが関係者が日本語を母国語としていない
契約書翻訳
主な翻訳対象書類:就業規則/社内ポリシー/業務委託契約書/覚書/秘密保持契約書/雇用契約書/ライセンス契約書 など
契約書の翻訳には、原稿となる契約書の趣旨を落とすことがない正確性が不可欠です。原稿となる契約書が正しく理解できていないと後々大きなトラブルに発展します。トランスユーロの翻訳者は高度な外国語運用能力だけではなく、OJTで身につけた①専門用語②ハイエンドな商品を生み出す翻訳力③翻訳に対する真摯な姿勢を武器に日々業務に取り組んでおります。
さらには、定期的に法律の専門家を招いて研修を実施し、翻訳者のスキルアップに対する支援や学習機会の提供にも力を注いでいます。会社と翻訳者が一体となって、ハイレベルな翻訳が提供できるように体制を整えています。
**内容の見落としや、細かなミスがないようチェック体制も整え、納品させていただいております。チェックにつきましてはネイティブチェックが標準的なサービスに含まれております。また原稿によっては、ネイティブによる翻訳後、原稿の言語を母国語とする者がチェックをすることもあります。
法律翻訳/法務翻訳
民事/刑事問わず裁判所に提出する書類の翻訳も承っております。
主な翻訳対象書類:判決文/答弁書/証拠書類/各種手続き書類 など
トランスユーロの前身は法律特許事務所の翻訳部でしたので、一般に目にすることの少ない裁判時の書類も日常的な翻訳の対象でした。一般に法律事務所内で翻訳することが多い書類ですが、弊社でもお引き受け致しますので、是非お問い合わせ下さい。
*翻訳物の内容に踏み込んだリーガルチェックにつきましては提携先の紹介をさせていただいております。
*法律・知的財産権に関する書籍・論文の翻訳も承っております。
対応言語
- ドイツ語 日本語
- ドイツ語 英語
- 英語 日本語
- 日本語 ドイツ語
- 英語 ドイツ語
- 日本語 英語
翻訳書類の例
裁判における書類 | 訴状、答弁書、証拠申出書、証拠説明書、訴訟委任状、受領書、弁論要旨、弁護人選任届、証拠等関係カード、調書など |
---|---|
サービス業における契約書 | 秘密保持契約書、雇用契約書、サービス契約書、基本取引契約書、物品売買契約書、販売店契約書、代理店契約書、販売促進契約書、製造委託契約書、業務委託契約書、リース契約書、保証契約書、担保契約書、合弁事業契約書、合弁会社設立契約書など |
ライセンス使用に関する契約書 | 特許ライセンス、商標ライセンス、著作権ライセンス、ソフトウェアライセンス、フランチャイズ、ノウハウライセンス、アフィリエイト、販売ライセンス、製造ライセンス、輸入ライセンス、国内販売ライセンスなど |
その他 | 委任状、信託法関係契約書(投資顧問、信託財団設立、信託契)など |