翻訳一般
-
ウェブサイトの翻訳に自動翻訳ツールを使う際の5つの落とし穴
2021.11.22
-
ホームページの翻訳を依頼する際に留意すべき6つのステップ
2021.06.21
-
翻訳サービスプロバイダーからより良い翻訳を引き出す4つのステップ
2021.06.07
-
日本語を翻訳する際の3つの難題
2021.05.11
-
日→独翻訳で機械翻訳DeepLを使用してみた結果
2020.08.24
-
新型コロナウイルスの翻訳業界への影響
2020.06.01
-
緊急事態宣言発令下での特許翻訳の仕事(1)
2020.04.24
-
翻訳会社がDeepLの「日本語→英語」の機械翻訳精度を調査する
主にコンテンツ翻訳の視点で2020.04.06
-
混同されやすいCATツールと機械翻訳
2020.01.27
-
どうして翻訳にそんなに時間がかかるのか? -短納期で翻訳を依頼するリスク
2020.01.13
-
よく見かける翻訳ミス
2019.08.19
-
ドイツ語の翻訳会社が機械翻訳“DeepL”を使用してみた その感想と意見
2019.08.05
-
街中に溢れるおかしな英語
2019.07.22
-
トランスユーロ翻訳者の三種の神器その3
2019.06.24
-
翻訳依頼に際しての7つのポイント
2019.06.10
-
トランスユーロ翻訳者の三種の神器 No.2
2019.05.27
-
自動翻訳機能で、コンテンツのイメージを壊していませんか?
2019.05.13
-
トランスユーロ翻訳者の三種の神器
2019.04.15
-
翻訳会社の裏側を翻訳会社が公開する 翻訳会社を賢く使いこなす方法
2019.03.18
-
翻訳会社か?フリーランス翻訳者か?:それぞれのメリット
2018.06.18