ブログ
-
翻訳一般
新型コロナウイルスの翻訳業界への影響
2020.06.01
-
特許翻訳
特許翻訳者はどのくらい稼いでいるのか ?
2020.05.18
-
通訳
「通訳者」としてのキャリアをスタート-最初の仕事をもらうには?
2020.05.04
-
その他
リモートワーク/在宅勤務がもたらす社員のメンタルバランスの不調を管理する
2020.04.29
-
特許翻訳
緊急事態宣言発令下での特許翻訳の仕事(2)
2020.04.27
-
翻訳一般
緊急事態宣言発令下での特許翻訳の仕事(1)
2020.04.24
-
その他
テレワーク/リモートワークをスタートする方へのアドバイス -在宅勤務歴2年の社員より-
2020.04.22
-
トランスユーロについて
トランスユーロの代表取締役会長 加藤勇樹の真実に迫る
2020.04.20
-
その他
リモートワークへの急な移行を体験した社員による在宅勤務のメリット・デメリット
2020.04.15
-
翻訳一般
翻訳会社がDeepLの「日本語→英語」の機械翻訳精度を調査する
主にコンテンツ翻訳の視点で2020.04.06
-
トランスユーロについて
トランスユーロの代表取締役社長井口雄一の真実に迫る
2020.03.23
-
特許翻訳
特許翻訳はなくなる? – ヴェテラン特許翻訳者が特許翻訳業界の現状と今後を徹底解説
2020.03.09
-
特許翻訳
2020年の特許出願動向に期待
2019年の特許庁レポートを振り返って2020.02.10
-
翻訳一般
混同されやすいCATツールと機械翻訳
2020.01.27
-
神田
KANDA⑪ 神社では商売繁盛を願う日本人 初詣と神田明神
2020.01.22
-
翻訳一般
どうして翻訳にそんなに時間がかかるのか? -短納期で翻訳を依頼するリスク
2020.01.13
-
通訳
翻訳技術と通訳技術の違い 翻訳者なら通訳できるわけではありません!
2019.12.16
-
神田
KANDA⑩ 12月の日本の風景 大晦日「年越し蕎麦」と神田の老舗蕎麦屋さん
2019.12.11
-
特許翻訳
高品質な翻訳会社がこれから伸びる! 特許情報フェア出展からみえてきたこと -企業知財部は既存の特許翻訳の品質に疑問を持っている
2019.12.01
-
神田
KANDA⑨ 神田川も氾濫した 神田川と近代以前の治水事業
2019.11.20