幅広い専門分野で精鋭の社内翻訳者たちが活躍中
弊社の翻訳者たちはそれぞれ専門分野を持ち、長い翻訳経験を誇るスペシャリストです。40人以上の社内翻訳者が幅広い分野に対応しています。弊社のメインサービスである特許翻訳、法律翻訳の他にも、技術翻訳、ビジネス翻訳、論文翻訳、医療翻訳を提供しております。
高品質を誇る英語翻訳
ご依頼頂くすべての文書は、翻訳者と翻訳チェッカーによるダブルチェックを行っております。担当の翻訳者が翻訳作業を行った後、翻訳された原稿は別な翻訳者によって校正を受け、更に専門の社内チェッカーによって検閲されます。ご依頼を受ける際には、日英・英日翻訳経験の長い翻訳者たちの中から、案件ごとに最も適した翻訳者を選出致します。500ワードまでの
無料トライアルもございますので、高品質な翻訳を是非一度お試し下さい。
ベテランの英語翻訳者たち
弊社の翻訳者たちはそれぞれ専門分野を持っており、幅広い技術・法律分野の文書のご依頼を受けることができます。また、多くの翻訳者たちはすでに長年にわたり特許翻訳と法律翻訳に従事しておりますので、技術概念や法律の専門用語に精通しており、正確かつ、原文の意味に忠実に翻訳することができます。
英語翻訳の特色 - 英日翻訳と日英翻訳において
英語表現における二人称は、youという表現しかありませんが、日本語における二人称の表現は、性別、年齢、話者との関係性によって、いくつものヴァリエーションがあります。ですので、一般的な文書の翻訳では、その文書が誰によって書かれ、想定される読み手は誰なのか、そして、その立場上の違いを情報としていただかないと、特に英日翻訳の際には非常に不自然な、場合によっては失礼な文章になることがあります。
また、日本語では主語を省略する傾向が強く、技術文書であっても主語を抜かして書かれることがあり、英語に訳す際には注意が必要です。誰が操作するのか、またはどの部材がどちらに移動するのか、といったところが書かれていないことがあるのです。日本語を母国語とする翻訳者でも即断ができないこともあります。英語に翻訳するときはしっかり訳さないと文が成り立たないだけでなく、以上の主語の特定が正確であることは非常に重要です。そのため翻訳者には技術内容の理解も求められます。
英語の技術文書や専門文書は、しばしば英語を母国語としない人々によって作成されており、慣用的でない表現が使われている場合もあります。弊社の日英翻訳者たちは、このようなネイティブが書いたのではない英語文書の特色や癖にも精通しており、理解した上で正確な翻訳を手がけることができます。
また、弊社の日英翻訳者は日本語を母国語としながらも英語力が非常に高い者や、母国語が英語で、日本での滞在経験が長い者も在籍しております。彼らは双方の言語と文化に精通しており、高品質な日英翻訳を提供するための理想的な条件を兼ね揃えております。
翻訳者プロフィール
弊社所属の翻訳者及び翻訳チェッカーのプロフィールをご覧下さい。
翻訳者プロフィール
弊社所属の翻訳者及び翻訳チェッカーのプロフィールをご覧下さい。
E. H.さん
|
ドイツ人 | 日 → 独・英 | 翻訳歴5年 | 化学 |
R. D.さん
|
アメリカ人 | 日 → 英 | 翻訳歴25年 | 電気 |
実績と納期・対応の目安
これまでに対応した翻訳案件の一例です。