数ヶ月にわたる就職活動-日本の就活事情

ドイツでは、「インターンシップ世代」(Generation Praktikum) という言葉をよく耳にします。大学を無事に卒業してすぐに定職を見つけられる大学卒業者は、ほんの少数にすぎません。というのも、どのような職場でも就労経験がある人間が求められているからです。ドイツのインターンシップは、およそ3ヶ月から半年くらいの契約で、実務も行いながら、その企業や業務全般を学びます。基本的にお給料は低いですが、企業側に気に入られれば正社員になれる場合もあります。いつの日か正社員として採用される時まで、インターンシップを次々に続ける人も多いですが、安い賃金で雇うためにこの制度を悪用する企業もあります。

日本の場合は、職探しの際には新卒の方が有利であることが多いです。これは多くの企業が新卒者に対して特別に求人を出しているからです。しかし日本での仕事探しは、一体どのように行われているのでしょう。

⇒続き

Monatelang im Bewerbungsprozess – Jobsuche in Japan

In Deutschland spricht man häufig von der Generation Praktikum. Nach einem erfolgreich beendeten Studium finden nur wenige Absolventen direkt eine feste Stelle, denn überall wird nach Berufserfahrung verlangt. Häufig hangelt man sich von Praktikum zu Praktikum bis es irgendwann vielleicht doch mit der Festanstellung klappt. In Japan ist der Studienabgänger häufig im Vorteil bei der Stellensuche, denn die vielen Firmen haben Stellengesuche speziell für Studienabgänger. Doch wie genau funktioniert die Jobsuche in Japan?

⇒続き

コンビニ-お客さんには便利、経営者にとってはリスキー

日本には、24時間営業の小さな商店がたくさんあります。これらはコンビニエンスストアといいますが、日本語では略して「コンビニ」と呼ばれています。食料品や、お弁当、サンドイッチ、お菓子、化粧品、その他多くの生活必需品が売られています。そして、コンビニでは、ATMでのお金の引き出し、請求書の支払い、コンサートチケットも購入できますし、コピー機でのプリントアウトやコピーもできて、いくつかのコンビニでは無料Wi-Fiも提供しています。

⇒続き

Japanische 24-Stunden Läden – Praktisch für den Kunden, risikoreich für den Betreiber

In Japan gibt es viele kleine Läden, die 24 Stunden geöffnet sind. Sie heißen Convenience Stores oder in der japanischen Kurzform „Konbini“. Es werden Lebensmittel, fertig zubereitete Lunchboxen, Sandwiches, Süßigkeiten, Kosmetik und andere Dinge des täglichen Bedarfs verkauft. Außerdem kann man im Konbini Geld abheben, Rechnungen bezahlen, Konzerttickets kaufen, drucken und kopieren und einige bieten auch kostenloses W-Lan an.

⇒続き

日本、そしてプラスチックへの偏愛

日本人は、あらゆるものを何重にも包装するのが好きです。しかし残念なことに、その包装はほとんどがプラスチック製です。ヨーロッパではすでに、プラスチック包装が制限されており、食料品や日用品を包装なしで購入できる、いわゆる「パッケージフリー・ショップ」というお店が次第に増え始めている中で、日本では今もなお、プラスチックを無頓着に使用しています。しかし、昼食に関していえば、プラスチック包装を大幅に節約できるかもしれません。

⇒続き

Japan und seine Liebe zu Plastikverpackungen

Japaner verpacken gerne alles mehrfach. Leider sind diese Verpackungen aber häufig aus Plastik. Wo man in Europa bereits Plastikverpackungen einschränkt und es auch immer mehr sogenannte Unverpackt-Läden gibt, wo man Lebensmittel und Dinge des alltäglichen Lebens ohne Verpackung kaufen kann, wird in Japan weiter fröhlich Plastik verwendet. Gerade beim Mittagessen gibt es aber viel Einsparpotenzial.

⇒続き

新しい時代のはじまり-平成から令和へ

日本では紀年法が他の多くの国々とは少し違っています。日本式に年を数えると、今年は2019年ではなく、平成31年、つまり平成時代の31番目の年、ということになります。このような紀年法は元号と云い、この制度の起源は中国に由来します。天皇は、適当な機会に、例えば即位に際して、新しい元号を宣言することができました。新しい元号の宣言は、1868年までは、いつでも随意に行うことができましたが、そのせいで、極端に長い期間の元号や極端に短い期間の元号が生まれてしまい、非常にわかりにくい制度を生んでしまいました。1868年からは、新しい元号は新天皇の即位とともにスタートすることになりました(一世一元の制)。しかし、これによって元号制が本当にわかりやすくなったのかと云えば、そうでもありません。

⇒続き

Eine neue Ära bricht an – Von Heisei zu Reiwa

In Japan funktioniert die Zeitrechnung ein wenig anders als in den meisten Ländern. In Japan entspricht das Jahr 2019, dem Jahr Heisei 31, das 31. Jahr in der Heisei Ära. Diese Zeitrechnung nennt sich Gengo-system und stammt ursprünglich aus China. Der Kaiser konnte zu Anlässen, wie z. B. der Thronbesteigung eine neue Ära ausrufen. Bis 1868 war dies zu beliebigen Zeitpunkten möglich, was zu Ären mit sehr unterschiedlichen Längen und einem sehr unübersichtlichen System geführt hat. Seit 1868 beginnt eine neue Ära jeweils mit dem Amtsantritt eines neuen Kaisers.  Doch auch das macht das System nicht wirklich übersichtlich.

⇒続き

日本人と桜

東京では先週から桜が咲き始めています。桜の開花は毎年、全国規模の一大イベントです。すでに年明けの段階から、いつ頃どの地方から桜が咲き始めるかという最初の開花予想が出されます。桜の開花時期は東京では、だいたい3月の終わりですが、寒い北日本では5月にずれ込みます。

⇒続き