労働力不足を補う日本の配送ロボット

日本ではコロナ禍の影響で、オンラインで買い物をする人が増えたことにより、郵便局では今まで以上に多くの荷物を配送しなければならなくなりました。コロナ禍以前から日本では配達員が不足していましたが、これで人員不足は一層深刻なものとなりました。この人員不足問題を解消しながら、人と人との接触を減らすための試みとして、東京では現在、配送ロボットの走行実証試験が行なわれています。

⇒続き

Postroboter in Japan gegen den Arbeitskräftemangel

Durch Corona bestellen mehr und mehr Japaner online, was dazu führt, dass Postdienste mehr Pakete ausliefern müssen. Bereits vor Corona hat es in Japan an Postboten gemangelt. Dieser Arbeitskräftemangel wird nun noch schwerwiegender.

Als eine Maßnahme um diese Probleme zu lösen und gleichzeitig den Kontakt von Mensch zu Mensch zu mindern, wird in Tokyo gerade ein Lieferroboter getestet.

⇒続き

コロナ禍で増加する日本のベジタリアン料理

少し前まで、日本では「菜食主義」が大きく注目されることはありませんでした。肉の代替品は専門店で購入できましたが、スーパーやコンビニではほとんど見かけませんでした。レストランでもベジタリアン向けの料理はあまり提供されていませんでした。

⇒続き

なぜほとんどの日本人は英語を話せないのか?

日本は英語がほとんど通じないことで有名です。観光客には、たびたび、日本では英語が通じないので注意するようにと警告されます。日本では学校教育で英語をきちんと教えているのに何故多くの日本人は英語を話せないのでしょうか? 今回はその原因を探ってみたいと思います。

⇒続き

新型コロナ感染症緊急事態宣言後の日本の生活

日本の緊急事態宣言は解除され、多くの制限も再び撤廃されました。ただし、イベントの参加人数は最大5000人に制限されているし、多くの国に対して依然として入国制限が行われています。さらに、マスク着用、ソーシャルディスタンスなどの予防対策も継続されて実施されています。

緊急事態宣言の後、日本の日常生活はどのように変わったのでしょうか?

⇒続き

Das Leben in Japan nach dem Ausnahmezustand

Der Ausnahmezustand in Japan wurde aufgehoben und so wurden auch viele Beschränkungen wieder aufgelöst. Veranstaltungen sind allerdings noch auf 5000 Teilnehmer beschränkt und es gelten weiterhin Einreisebeschränkungen für viele Länder. Auch Maßnahmen wie das Tragen von Masken und soziale Distanzierung werden weiterhin fortgeführt.

Wie hat sich der Alltag in Japan nach dem Ausnahmezustand verändert?

⇒続き