匿名
特許翻訳という分野があることをそもそも知らなかった状態でしたが、講座を通じて特許翻訳のイメージがだんだんクリアになりました。
講座前のセミナーで、特許翻訳は翻訳者として比較的生業にしやすいという事実を年収等も踏まえて具体的に聞けたことがよかったです(翻訳者というと本や映画をどうしてもイメージしやすいのですが、その辺りはかなり限られた世界だというリアルな一面も知れてよかったです)。(2024年2月)

 

匿名
特許のことを少しも知らない0からのスタートでしたが、先生の解説が分かりやすく、非常に充実した講座でした。また、特許についての知識だけでなく、特許翻訳ならではの訳し方も学べたため、翻訳の世界にも興味が出てきました。実際の仕事の一端を経験できたのも、大学の講義とは違った雰囲気で楽しかったです。(2024年2月)

 

匿名
ドイツ文を読んで自分なりに頭で変換してしまうクセがついてしまっていることに気づきました! 一旦構文に戻ってみようと意識することを教えていただきました。技術の話が良かったです。SteuerungとRegelungははじめて納得いきました!(2023年2月)

 

匿名
翻訳が好きで、大学の授業や個人で文芸や新聞・ローカライズなどの翻訳に触れてきましたが、実務翻訳の中でも特許翻訳という今までとはテイストの違う翻訳を体験することができ、とても貴重な機会をいただけたと思っています。他のジャンルとは異なり、訳し方にとても細かなルールが設けられており、それに合わせて訳せるようになっていく過程は、実力がついていくことが実感できとても新鮮でした。特許の請求書や申請方法など翻訳以外の部分の知識も身に着けることができ、自分の視野が少し広がったような気がします。(2022年12月)

 

匿名
この翻訳講座は講義形式ではなく、受講生がそれぞれの翻訳文を発表するというゼミナール形式でしたので、オンライン講座であるにもかかわらず、受講者の皆さん一人一人を(バーチャル上で)知ること ができたのが面白かったです。また先生が非常にフレンドリーな先生で、時には関係のない雑談も交えたり、毎回楽しく受講することができました。入門テキストの特許明細書も初心者がとっつきやすく、分かりやすいものでした。二週間に一度という開講ペースも、ちょうど良かったです。是非続けて受講したいと思います!(2021年12月)

 

匿名
特許翻訳という全く新しい世界を身近に感じられるとともに、ドイツ語という言語にこんなにもこだわりを持って向き合っている方が大勢いるのだ!という衝撃を受けました。丁寧なご指導のおかげで初心者でも不安なく続けることができました。ドイツ語、そして日本語という言語の魅力と、特許翻訳の奥深さにはまりそうです。(2020年12月)

 

匿名
特許翻訳未経験者でも経験者でも、自分の姿勢次第で、多くを学べる講座だと思いました。(2020年12月)

 

匿名
特許翻訳のいろはをじっくり学べる、とても有意義な講座でした。先生のお話はわかりやすくまた面白く、さらに予習翻訳の添削や講座後に配布されるレジュメなど、講座の前後の学習支援もきめ細やかで学びやすかったです。オンライン講座のため、時には接続が不安定になり音声が乱れることもありましたが、オンラインだからこそ日本のみならず世界各地でドイツ語特許翻訳を学ぼうとする人たちとご一緒できたことは、とても刺激的で楽しかったです。(2020年12月)

 

匿名
基礎から丁寧に教えていただき、楽しく学ぶことができた。ちょうどよい時間配分だった。ドイツ語を再び集中して学ぶことができる機会ができ、嬉しく思います。(30代)

 

匿名
予習をすると丁寧に添削していただけたところが良かったです。講師の方がとても親切だったので、特許翻訳初心者の私でも何とかついていくことができました。ありがとうございました。(20代)

 

匿名
分かりやすい。イメージしやすい、翻訳業界の情報を教えて下さる。入門講座、大変有り難うざいました。一つ残念なことは若い学生の方が一人しか受講されていなかったことです。もし、私がドイツ語を大学で学んでいたら、まずは受講していたように思います。やってみて、自分に向いているか向いていないのか判断できますし、このような機会をぜひ活かして頂きたいと思います。(30代)

 

匿名
分野ごとに単語の意味や使い方の違いを説明していただき分かりやすかった。(20代)